С.А. Комиссаров. О ци.

// С. А. Комиссаров. Вопросы истории и теории традиционной китайской медицины. — Новосибирск: изд.-во ООО «Гринлайн», 2005. — 79 с.


«Линия раздела между современными и традиционными методами терапии и оздоровления приблизительно совпадает с границей между западной и восточной цивилизациями. Имеется в виду, в первую очередь, не столько географические, сколько культурологические различия. Необходимо специально оговорить условный характер обоих пар определений. Так называемая современная медицина существует уже не одно столетие, а традиционные по сути методики успешно развиваются и в наши дни. В их русле постоянно возникают новые течения и методики, причем не только на Востоке, но и на Западе. Большинство «восточных» концепций (включая медицинские) основываются на синергетических, холистских представлений о человеке и его месте во Вселенной, тогда как «западные» идеи в качестве теоретической основы используют научный анализ». С.5.
«При всем своеобразии японских, корейских, вьетнамских систем врачевания в их основе также лежали классические китайские трактаты и лечебники».
«Такое мощное воздействие Срединного государства на окружающие земли (не только в области медицины) объясняется уникальной особенностью создавшего его ханьского этноса: непрерывностью культурного развития на протяжении по меньшей мере последних трех с половиной тысяч лет. Иероглифическая письменность, сложившаяся на этапе расцвета династии Шань-Инь, многократно видоизменялась в веках, но ни единожды не пресеклось ее существование».
«При устной передачи знания неизбежны его потери и искажения. Закрепленный же в письменном слове, информационный поток переносил из поколения в поколение не только конкретные приемы и предписания, но и достаточно сложные теоретические построения».
«Проблема первая — это сложность адекватного перевода. Поскольку главные труды китайских медиков написаны, естественно, по-китайски (точнее — на старом китайском языке вэньянь), то для массового внедрения в практику необходим их точный перевод…»
«Однако ввиду значительного различия культурных контекстов точное значение многих китайских терминов на других языках воспроизвести не удается, особенно значение базовых аксиоматических понятий». С.6.
«Следует особо отметить работу М.М. Богачихина, который составил первый толковый словарь по различным аспектам оздоровления, содержащий свыше 3250 терминов с необходимыми пояснениями и рисунками (М.М. Богачихин. Краткий китайско-русский оздоровительный словарь. — Свердловск, 1990) С.7. Вторая проблема непосредственно связана с первой и заключается в адаптации старых методик к современным условиям. Комплексы цигун, равно как и другие лечебные прописи, разрабатывались китайскими мастерами применительно к определённому укладу и ритму жизни, пищевому режиму, климатическим (шире — природным) характеристикам. Поэтому перенесение их в другую страну и другую эпоху требует большой осторожности». С.7.
«В качестве исходного можно взять термин, уже не раз появлявшийся на страницах нашей книги — цигун».    «Среди наиболее удачных переводов — толкований отметим вариант известного журналиста В. Овчинникова — «усердие духа» «.
«По глубокому замечанию В.В. Малявина, «гунфу в традиционном понимании — это путь реализации всех потенций человека, гармонизация жизни тела и духа» «.
«Но еще более многозначительной и загадочной оказывается первая часть бинома — «ци», означающая то, на что (или с помощью чего) оказывается «воздействие». Можно насчитать несколько десятков различных переводов: «воздух», «дыхание», «лимфа», «эфир», «атомы», «нервная регуляция», «жизненная энергия» и т.д., каждый из которых отражает лишь часть значения этого одного из самых сложных терминов в традиционной культуре Китая, но ни один не исчерпывает его полностью. К тому же термин «ци» может соединяться с бесконечным количеством определений. На страницах книг по данной специальности встречаются такие названия, как «истинное ци», «изначальное ци», «питательное ци», «защитное ци», «пагубное ци», и многие другие». С.13.
«Специально изучавший данную проблему А.И. Кобзев предложил идентифицировать ци с пневмой… Иначе говоря, «ци — явление … психофизически и идеально-материально амбивалентное…». С.15. По резонному замечанию М.М. Богачихина, «когда ци называют пневмой, это перевод с китайского на греческий, а не на русский» «.
«Главные характеристики ци — это, во-первых, универсальность и, во-вторых, единая функция его различных проявлений в качестве движущей силы тех или иных процессов. Можно согласиться с утверждением, что «категория ци, общая для всей натурфилософии древнего Китая, и понятии ци, лежащее в основе китайской медицины, являют собой одно и то же энергетическое представление, «теоретически» разрабатываемое в философии (прежде всего, в даосской) и «практически» апробируемое в медицине».
«Применительно к задачам медицинской практики удачное определение предложил В.Г. Вогралик, который понимал под ци интегральную функцию всей деятельности организма, его энергии, тонуса, жизненности». С.16.
«В философии и медицинской теории Китая понятие ци оказывается неразрывно связанным с двумя другими субстанциями: цзин и шэнь… Ци содержит в себе субстанцию цзин, которая представляет собой как бы квинтэссенцию ци, его токую сущность… В свою очередь, цзин, очищаясь и утончаясь до крайности, приобретает иное качество, превращаясь в субстанцию шэнь, из которой состоят душа и Космоса, и человека». С.17.
«Концепция истинного, или изначального ци отразила представление о субстанциональном единстве всего сущего и взаимнопроникновении его различных воплощений. Противопоставление двух главных сил — инь и ян — имеет смысл лишь в пределах этой целостности. Графическим воплощением идеи является хорошо известный символ — монада Великого Предела, в которой наглядно изображена всеобщая формула развития». С.19.
«Применительно к человеческому организму Великий Предел означает состояние гомеостаза. Все болезни происходят от временного нарушения равновесия инь и ян, и соответственно терапия сводится к восстановлению их гармонии. Инь и ян выступают в качестве самых основных классификаторов практически для всех областей деятельности».
«Важное значение в теории китайской медицины придается концепции «пяти стихий» (у-син). В число пяти стихий — первоэлементов включают дерево, огонь, землю, металл, воду. Между ними существуют сложные взаимосвязи. Первоэлементы стимулируют друг друга (под этим подразумевается действие, способствующее возникновению и развитию): дерево стимулирует (порождает) огонь, огонь — землю, земля -металл, металл — воду, воду — дерево. Одновременно они угнетают (то есть ограничивают и подавляют) друг друга. Последовательность здесь такая: дерево угнетает (подавляет) землю, земля — воду, вода — огонь, огонь — металл, металл — дерево. Существуют также обратные угнетающие связи, когда из-за чрезмерной затраты энергии угнетающий элемент истощается, и вектор подавления разворачивается в обратную сторону». С.20.
«Собственно говоря, каждое тело есть ци, облеченное в некоторую форму (син)». С.21.
«Таким образом, правы оказались отнюдь не скептики, а те ученые, которые выдвинули концепцию «третьей регулирующей системы», принципиально отличающейся от нервной и гуморальной. В соответствии с формулировкой А. Жирмунского и В. Кузьмина, функция ее состоит в переносе информации и регулировании функционального состояния различных частей организма». С.23.
«Первая фиксация патологических состояний специальными знаками в надписях на гадательных костях и панцирях эпохи Шан-Инь (XIII — XII вв. до н.э.) — как отражение важного момента в осознании специфики полученного знания и способов его формализации». С.28.
«Вот как выглядит один из самых ранних (на сегодняшний день) аутентичных источников по цигуну: «Движение ци: когда оно идет вглубь, то накапливается; когда накапливается, то распрямляется; когда распрямляется, то идет вниз; когда идет вниз, то утверждается; когда утверждается, то укрепляется; когда укрепляется, то прорастает; когда прорастает, то идет (дальше) в рост; когда идет в рост, то отступает (сокращается); когда отступает, то обращается к небу; несколько небесных опор находятся вверху; несколько земных опор находятся внизу. Если следуешь этому порядку, то живешь; если идешь ему наперекор, то умираешь» «. С.31.

javaversion1
Warning: passthru() [function.passthru]: Cannot execute a blank command in /home/dongyue/public_html/wp-content/themes/constructor/footer.php on line 3